Японская приправа «семь специй», ситими тогараси

Автор: | Опубликовано: 22/03/18

Японская кухня не острая, чем она сильно отличается от кухонь соседних Кореи и Китая. Но в каждом правиле есть исключения, и таковым в Японии является смесь пряностей ситими тогараси (в русской транскрипции ее часто называют шичими тогараши; в английской — shichimi togarashi).

Прежде, чем рассказать об этой смеси, которой я часто пользуюсь, одно общее замечание. Изначально все азиатские кухни, которые ныне славятся своими огненно-острыми блюдами, — от индийской до тайской и корейской — были достаточно пресными. Так происходило до тех пор, пока в Азию не проникли португальские миссионеры, которые привезли перец чили из Бразилии, ранее завоеванной Португалией.

В Японию чили попал не напрямую, а через Китай, вот почему японское слово «тогараси», обозначающее чили, в переводе означает «китайская горчица». В настоящее время тогараси – это также собирательное обозначение специй; таким образом, ситими тогараси означает «семь специй».

Хотя японцы очень избирательно пользуются чили (как правило, в виде масла чили), гораздо чаще тогараси встречается в составе японской смеси приправ.

В интернете вы можете найти множество различных ингредиентов семи специй, однако наиболее точно на русском языке они приводятся в великолепной «Практической энциклопедии японской кухни» Эми Кадзуко, вышедшей в нашей стране в 2004 году в издательстве «Аркаим».

Так вот, в состав японской смеси из семи специй входят, помимо чили, кунжут, мак, конопля и водоросли нори.

Немного подробней о еще двух ингредиентах.

Трава сисо входит в состав японских семи специй

Трава сисо, которую в Москве продают вьетнамцы, по виду отчасти напоминает базилик, но ее аромат более сложный и свежий. Я использую ее наряду с другими ароматными травами для салатов, а то и просто так, особенно в холодное время года – это очень оживляет стол.

И, наконец, сантё, так называемый «горный перец». Точно так же, как китайский сычуаньский перец, сантё на самом деле вовсе не перец, а колючий ясень. Его ягоды (точнее скорлупки высушенных ягод) японцы используют толчеными в виде порошка. В Китае те же скорлупки называют сычуаньским перцем. У сантё освежающе-жгучий аромат с кисловатым привкусом, отдаленно напоминает аромат мяты.

Чаще всего сантё используют для жареного на гриле угря, унаги кабайяки, или в якитори. Ну, и, как было сказано, в составе семи специй.

Теперь о том, зачем означенные семь специй используют в японской кухне.

Впервые я столкнулась с этой смесью на самолете Japan Airlines, на котором мы летели в Токио. Стюардесса раздавала японские сеты, в состав которых входили маленькие пакетики специй. Оглядевшись вокруг, я увидела, что японцы посыпают ими белый рис. С тех пор, когда я готовлю что-то японское, всегда посыпаю рис ситими тогараси. Рис настолько преображается от крохотной щепотки специй, что становится самостоятельным блюдом.

Корейские приправы к рису

Помимо ситими тогараси, японцы используют множество других смесей специй в качестве добавки к рису. Аналогичные смеси делают и корейцы: некоторые из них мне недавно привезли с Сахалина.

Все эти специи отличает общая особенность: их используют не в готовке, а для доведения уже готового блюда (не обязательно только риса) до кондиции, придания ему изюминки.

Японская приправа «семь специй», ситими тогараси
5 | Голосов: 5

Фотографии

Рубрики

Понравилась статья?

Получайте анонсы новых материалов прямо на ваш почтовый ящик.
Уже более 1000 подписчиков!
 
*Адреса электронной почты не разглашаются и не предоставляются третьим лицам для коммерческого или некоммерческого использования.

комментария 4

  1. Татьяна

    Спасибо, Ольга…очень познавательно..попробую.

  2. Ольга Бакланова

    На здоровье, Татьяна.

  3. Солёный

    «Трава сисо, которую в Москве продают вьетнамцы, по виду отчасти напоминает базилик, но ее аромат более сложный и свежий».
    Перилла базиликовая. Бывает шисо и бывает акашисо.

  4. Ольга Бакланова

    Есть два способа транскрибирования японских слов: как в мицубиси и мицубиши. Правильный (более аутентичный) — первый; второй — это калька с английского. Но есть т.н. узус — то есть привычное использование заимствованных слов: суши и сашими вместо суси и сасими.

Комментарии закрыты

К этой статье нельзя добавить комментарий.